Shadow
t +44 (0) 117 395 0650 This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Deaf man sues hospital due to lack of translator


August 2013

TYLER- A deaf man has filed a lawsuit against a Tyler medical centre for failing to provide an interpreter so that he could be informed about the medical status of his wife.

Robert Phelps filed a suit against the East Texas Medical Centre Regional Healthcare System on July 25th 2013 in the Eastern District of Texas, Tyler Division. 

According to the lawsuit, in Aug. 2012, Phelps requested interpreters for one night in order to be informed of the medical status of his wife. The Lindale Police Department also made the hospital aware that Phelps would require an interpreter, but the requests were ignored, the suit states.

Phelps alleges that the hospital even refused to attempt written communication with him, according to the suit.

The defendant is accused of violating the Americans with Disabilities Act and for violating the Rehabilitation Act.

The plaintiff is asking for an injunction to require the defendant to develop policies, practices, and procedures for providing interpreter services for deaf patients and companions, enjoin the defendant from violating the ADA and Rehabilitation Act, and an award of damages, attorney’s fees and court costs.

Source: http://setexasrecord.com/news/287770-deaf-man-sues-hospital-due-to-lack-of-translator





Google Babel project



July 2013

Google’s current Babel project consists of bringing real-time translations to phone conversations. Yes, in some years we might be able to just talk our hearts into the phone and person in the other end will be able to hear it in his/her native language.

This is in a controlled environment with no background noise, of course. Google’s current Babel project consists of bringing real-time translations to phone conversations. Yes, in some years we might be able to just talk our hearts into the phone and person in the other end will be able to hear it in his/her native language.

This seems almost unbelievable, but the Hugo states the Android team has made some great accomplishments. During testing, Google Babel can translate conversation with results very close to 100% in accuracy. This is in a controlled environment with no background noise, of course.

The biggest challenge is background noise, which is stated to majorly affect the way Google Babel translates a conversation. The tool is still in its early stages and is “a few years away from reaching the public.” Impressive, if you ask me.

Google is known to take some significant risks and bring the “craziest” innovations to the market. Real-time translations are as unbelievable as driverless cars, for example. This could really change the world and I can’t wait to test it. It will make traveling and business so much easier!

Source: http://phandroid.com/2013/07/29/google-babel-instant-translations/




China, the Koreas and Japan linked by language



June 2013

China, Japan, and the Koreas - these East Asian countries not only share general physical features like black hair and yellow skin tone, they also share unique languages using writing systems vastly different from Western alphabets.

When one compares the written languages of Chinese, Japanese and Korean, it is quickly seen that some of the characters used look very much alike, and in some cases, the characters are exactly the same. The three languages are deeply connected. Putting aside the political and historical elements, new steps have been taken recently to bring the connection to a new era.

During the eighth session of the Northeast Asia Trilateral Forum, held in Hokkaido in Japan in July, a draft chart was released showing 800 commonly seen Chinese characters that are shared and used by these three languages, and a final chart will be formally announced in 2014, according to Xinhua.

Based on 2,500 commonly used Chinese characters in China, 1,006 in Japan and 900 in South Korea, scholars attending the forum chose 800 characters shared by the three countries. According to the evaluation of the forum, it will lay a foundation for youngsters from the three countries to understand each other's languages if they can master these 800 characters.

With the aim of seeking common ground and promoting exchanges, the trilateral forum was co-sponsored by China's Xinhua News Agency, Japan's Nikkei Inc and South Korea's Joong Ang llbo. Since the first forum in 2006, the annual meeting has been held alternately in the three countries. The draft chart of 800 Chinese characters is one of the main achievements of this year's forum.

Similarities and Differences

Languages of these three countries still have much in common. Those who travel to Japan find that although they can't understand a bit of Japanese when listening to it, they sometimes can guess the meaning when reading it, because some characters have retained their original Chinese meaning. However, with some characters the meaning has changed substantially.

Zhu Guirong, an associate professor of Japanese education at Beijing Foreign Studies University, used an example to explain: The Chinese character niang means mother in Chinese, but in Japan it means daughter. Another two characters shou zhi, meaning toilet tissue in Chinese, means letter in Japanese. One can imagine how embarrassing it could be to confuse the two.

"Those characters with the same meaning or those with the totally different meaning might be easier for Chinese students to learn. But those that are partially the same and partially different are the hardest to deal with," said Zhu.

Another fact was mentioned by Lim So-yeon, a Korean girl who has been living in China for over 10 years. Xian sheng is an ancient expression used when Chinese students addressed their teacher; however, it is not used often. Koreans, on the other hand, still use it and write it in traditional Chinese characters.

Zhu mentioned her discussion with Japanese and South Korean scholars when she visited those two countries. "Why emphasize the differences? Why don't we pay more attention to the similarities," she asked when discussing the translation of the expressions that mean cross-culture in two languages.

The Chinese expression is kua wen hua, which emphasizes linking different cultures, whereas the Japanese expression is yi wen hua and emphasizes the differences between cultures.

A History Lesson

Tracing back to the 1st century, a few vestiges of the origins of these languages can be found. Although without any recorded history and exact dates, some linguists believe that it was at the end of the Han Dynasty (206BC-AD220) that the ancient Chinese characters were substantially introduced to the Korean Peninsula.

According to an academic thesis called The Spread and Learning of Chinese Characters in South Korea and Japan by Luo Weidong, since AD375, visits by envoys from the two countries and the introduction of Confucian classics helped to spread Chinese characters. "At that time, the culture of Han was admired and treated as the excellent eastern Asian culture. Koreans used Han characters to record their history, to create their literature and to record their own language."

In terms of Japan, most believe that the Korean Peninsula is one of the channels that transported ancient Chinese characters there. But envoys from ancient Japan also came to China to learn Han culture, and they contributed to the spread of the writing system as well, according to the thesis.

At that time, Japanese and Korean languages were not attributed to any language system, and they were called "agglutinative languages." The introducing of Chinese characters helped to settle their own writing systems.

"The different locations and different inheritance led to different evolutions over the long period," Zhu told the Global Times.


Fever of Learning Chinese

Many foreign students can be seen in Beijing now, and the numbers coming from South Korea and Japan are on the rise.

Lim started to learn Chinese when she was still a student in South Korea. She came to China around 2001 and went to Tsinghua University to study Chinese as her major after a few years. She said that sharing some Chinese characters is helpful. Because in their own language there are many words that contain multiple meanings, and sometimes it's confusing. But using some Chinese characters helps to distinguish the different meaning in some instances.

Zhu also saw the enthusiasm for learning Chinese among Japanese and Korean students. "Students are showing a high interest in learning Chinese. I think they noticed the frequent connections between these countries, no matter in economics or in culture."

As Ji Baocheng, editor of the chart and former president of Renmin University of China, said at the forum, "The chart of 800 characters is the symbol of the connections between China, Japan and South Korea and is a key link for cultural cooperation for us."


Source: http://english.cri.cn/6909/2013/08/02/2361s779555.htm